#Especial | El arte de la voz

Hoy se celebra la labor de artistas e intérpretes que detrás de un micrófono dan vida a personajes y rompen las fronteras

Carmen Jiménez | El Sol de Tampico

  · viernes 12 de junio de 2020

Mario Castañeda, ha destacado por el trabajo en Dragon Ball Z | Cortesía Doblaje Fandom

¿Doblada o subtitulada?, esa siempre es la pregunta que nos planteamos al acudir al cine a ver una película extranjera, ya que si bien es cierto muchos la prefieren en su idioma original solo con la traducción al pie, otros optamos por el doblaje y disfrutarla en nuestro idioma.

Suscríbete a la edición digital de El Sol de Tampico aquí

Anteriormente la mayoría del trabajo cinematográfico o televisivo que llega a México era en inglés o francés, ahora con el streaming se tiene gran incursión de producciones asiáticas y de otras partes de Europa, por lo que el doblaje es fundamental.

Esa labor que permite admirar el trabajo audiovisual en nuestro idioma se da gracias al talento y trabajo del doblaje, arte y proceso que da vida a personajes por medio del sonido y la interpretación.

Este día, 12 de junio, se celebra el Día Mundial del Doblaje, con el fin de reconocer el trabajo de actores e intérpretes que con su labor dan voz a diversos personajes.

¿QUÉ ES EL DOBLAJE?

El proceso que está detrás de un micrófono donde se realiza la regrabación de líneas de diálogo habladas por un actor que busca sustituir el audio original de la producción, eso es el doblaje.

Dicho proceso además de darle vida a los personajes también requiere del doblaje musical con el fin de que el producto sea igual al realizado y finalmente se realiza la edición.

Películas, videos y hasta videojuegos han sido doblados al idioma local en un mercado globalizado.

Francisco Colmenero, ha sido pecursor en el mundo del doblaje | Cortesía Doblaje Fandom

LLEGA EL DOBLAJE A MÉXICO

En algunos países el doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión o dibujos animados según sea su distribución en el extranjero.

En nuestro país la compañía estadounidense Metro Goldwyn Mayer envió al primer elenco de actores de doblaje a la Ciudad de México con el fin de doblar películas y cortometrajes de dibujos animados como “Tom y Jerry”; dicho trabajo beneficiaría a toda la población de América Latina.

Según el artículo “El mundo del doblaje” la primera actriz Evangelina Elizondo fue una de las primeras actrices en desenvolverse en este mundo al darle vida a Cenicienta en 1949.

Metro Goldwyn Mayer, fue la primera agencia de doblaje en México | Cortesía Doblaje Fandom

OPORTUNIDADES PARA LOS TAMPIQUEÑOS

El especialista en interpretación y traducción Saúl Moreno compartió en esta celebración que hoy en día más personas se ven atraídas a este campo, ya que hay que saber interpretar de un idioma origen a un idioma destino.

“Resulta atractivo porque pueden matizar aspectos muy importantes de un personaje en cualquier campo, y lograr así una mejor entrega del mensaje con los matices correctos para cada situación utilizando localismos de ser necesario o bien estandarizar el idioma para que sea claro para todo público”, describe.

Saúl Moreno, catedratico UREI | Cortesía Saúl Moreno

Moreno precisa que en la ciudad no existen agencias que se dediquen al doblaje como tal, para hacer una buena carrera en este campo es mejor vivir en ciudades grandes con mayores oportunidades.

“En Tampico no hay agencias dedicadas a esto, pero en la actualidad, con el desarrollo de la tecnología, es más fácil que una persona pueda realizar un doblaje desde cualquier parte del mundo; incluso he tenido la oportunidad de ver excelentes trabajos de actores de doblaje amateurs con una excelente calidad. Al final es un tema de talento y amar el trabajo que se realiza”, señaló.

El catedrático de la Universidad de Relaciones y Estudios Internacionales en Tampico explicó que varios de sus egresados han tenido la oportunidad de incursionar en el campo, explicó que una persona puede realizar muchas voces para un solo programa o dependiendo la agencia.

“Las agencias buscan personas que sean la mejor opción para cada personaje, y aun más con la tendencia mundial de que sean actores ya consagrados que son buscados por su fama para realizar este trabajo pues es más atractivo para los espectadores escuchar a sus actores favoritos realizar este trabajo y así las casas productoras ofrecen un atractivo extra”, describió.

El profesor compartió que muchos de los egresados UREI en Tampico se dedican a la traducción e interpretación en el área del subtitulaje, pero actualmente hay alumnos que tienen como meta dedicarse al doblaje.

Finalizó describiendo: “Si bien se debe de tener un talento nato para realizar el doblaje de un personaje, la formación y preparación es muy importante, pues conocer el idioma origen es básico, ya que de eso depende obtener la interpretación correcta, sobre todo cuando se utilizan modismos o referencias culturales que deben ser interpretadas para que el espectador las entienda de una mejor manera”.

Primera actriz

Evangelina Elizondo fue una de las primeras actrices en desenvolverse en este mundo al darle vida a Cenicienta en 1949, según el artículo “El mundo del doblaje”.

Evangelina Elizondo fue la primera actriz en doblar la voz de Cenicienta / Cortesía Doblaje Fandom