La magia del doblaje, dar voz a distintos personajes

La industria se vio afectada debido a la contingencia sanitaria, sin embargo poco a poco vuelve a la normalidad y comienzan a recibir material de Estados Unidos y otros países

Carmen Jiménez | El Sol de Tampico

  · sábado 12 de junio de 2021

Iris Domínguez Contreras es originaria del sur de Tamaulipas | Carmen Jiménez, Finnityfilms.com

Cuántas veces has escuchado una voz que te resulta conocida en una serie, película o caricatura, esa voz es realizada por mujeres y hombres con un talento desbordante que nos hacen verdaderamente vivir las historias en nuestro idioma.

Suscríbete a la edición digital de El Sol de Tampico aquí

El doblaje de voz es un proceso que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en un medio audiovisual, ya sea para cine, televisión o radio, todo ello mediante recursos digitales.

Eduardo Hernández, invita a homenaje luctuoso | Cortesía: Facebook Wuicho González

Desde su creación cerca de los años 30 cuando se escucharon por primera vez algunas películas dobladas, se detalló que la finalidad del doblaje es dar personalidad y voz a caracterizaciones de personajes en otros idiomas.

UN TALENTO TAMPIQUEÑO EN EL DOBLAJE

Iris Domínguez Contreras es originaria del sur de Tamaulipas y ha destacado en importantes producciones nacionales e internacionales, desde hace 5 años se ha dedicado a este arte en la Ciudad de México.

Recuerdos de una conferencia impartida en su alma mater UREI | Carmen Jiménez

“Una vez terminada mi carrera, impulsada por mi gusto por las películas empecé a investigar y en el primer proyecto en el que participé fue la serie de televisión Arrow, fue una gran experiencia ya que esta serie es muy famosa y muy llamativa para los jóvenes, además tuve la oportunidad de conocer a muchos actores de doblaje y ver ese ambiente, fue único”, detalló.

Continuando con su trabajo tuvo la oportunidad de trabajar en diversos proyectos para cadenas internacionales como Fox, Warner Bros, HBO, CBS, entre otros, pero uno de los más importantes para ella fue la adaptación de la premiada serie "American Crime Story: El Asesinato de Gianni Versace" para Netflix.

“Han sido muchos proyectos pero sin duda el que más me enorgullece es El Asesinato de Gianni Versace, porque fue una miniserie que ganó un premio EMMY y un Golden Globe a la Mejor Miniserie del año 2019”, explicó.

Ha tenido la oportunidad de conocer a grandes actores, y una de las cosas que más la motivan es ver el interés y el apoyo de las empresas, clientes y más en los proyectos de traducción y doblaje.

Los actores de doblaje y traductores vieron una baja en sus trabajos durante 2020 | Cortesía: Wikipedia

EN LA ACTUALIDAD

La egresada de la UREI explicó que la industria ha ido evolucionando y las figuras que dedican su vida a esto pueden realizar su labor profesional de una manera más fácil gracias a la tecnología.

“Conozco traductores que llevan más de una década y así como la tecnología ha ido facilitando su labor profesional, también ha ido evidenciando que, sin importar a qué industria te dediques, siempre tienes que evolucionar también y adaptarte”, dijo la tampiqueña.

A ella le fascina trabajar en el doblaje “porque las series de televisión y las películas no dejan de innovar, siempre hay nuevos proyectos de todos los colores y sabores. Ahora con las plataformas de streaming, la labor social de inclusión y el avance de la tecnología hay mucho más trabajo para nosotros los traductores de doblaje y subtitulaje”, subrayó.

En 1928 se presenta el primer trabajo de doblaje con la película Devil and Deep | Cortesía Finnityfilms.com

La contingencia sanitaria provocada por el Covid-19 es un tema que evidentemente afectó a todos los campos de la sociedad, en mayor o menor medida cada industria tuvo una consecuencia y el doblaje no quedó exento.

“Al haber cuarentena mundial, muchos de los proyectos de series de televisión y el cine que vienen de Estados Unidos y de otras partes del mundo cesaron actividades, entonces ya no había material nuevo para doblar. Las empresas de doblaje tuvieron que subsistir volviendo a doblar proyectos antiguos o buscando otro tipo de clientes.

Por ejemplo, muchas iglesias que no se podían congregar, ahora tenían que dar sus mensajes por transmisiones en internet o videos en sus páginas web y este tipo de material se tenía que doblar o subtitular. Creo que este año los proyectos y el ritmo de trabajo ya están volviendo a la normalidad” describió.

"American Crime Story: El Asesinato de Gianni Versace" para Netflix, una de las series en la que la tampiqueña colaboró | Cortesía: Finnityfilms.com

Iris explica que al ser traductora freelance tuvo la oportunidad de diversificar sus actividades y no sólo se dedica a la traducción para doblaje, sino también al subtitulaje, al control de calidad de audiolibros y a dar clases de idiomas y de traducción, en su alma máter la UREI.

PROYECTOS EN PUERTA Y NUEVAS GENERACIONES

“Hace mucho que trabajo con una serie de CBS llamada Bull, ya van en su quinta temporada y curiosamente esta se ha enfocado precisamente en el tema de cómo se llevan los juicios en Estados Unidos con esta situación de la contingencia”, explicó al cuestionarle en qué trabaja actualmente.

Iris compartió que hace algunos meses tuvo la oportunidad de colaborar en la traducción de una colección de documentales deportivos llamados 30 for 30 de ESPN y recientemente le fue asignada la temporada más reciente de “Queen of the South”, una popular serie de narcos en Estados Unidos.

Iris Domínguez Contreras, un caso de éxito en el doblaje y la traducción | Carmen Jiménez

“Siempre estoy trabajando en algo, el trabajo de traductor nunca termina cuando se cuenta con la experiencia y la cartera de clientes adecuada”.

Al tocar el tema de las nuevas generaciones, la profesionista no perdió la oportunidad de mencionar sobre su visita a Tampico en 2019 para reunirse con alumnos de la UREI.

"American Crime Story: El Asesinato de Gianni Versace" | Cortesía: Pinterest

“Siempre hay que ir más allá. Siempre hay que dar ese extra. Salir de la zona de confort, adaptarse, evolucionar... Lo único constante es el cambio. Lo digo por experiencia. Interésense por las personas, saluden a las personas, traten a todos con respeto y amabilidad. Las conexiones son fundamentales porque nunca saben quién es el contacto que les conseguirá su siguiente trabajo o les ayudará ante alguna dificultad”, comentó.

Por último mencionó: “No sean conformistas, procuren a medida que adquieren experiencia, crecer como seres humanos. Nunca es tarde para encontrar lo que los hace sentir realizados y felices. Así que no le teman a cometer errores o al fracaso. Nunca se queden con las ganas de haberlo intentado dando lo mejor de sí”.

Blanca Nieves, fue la primera película doblada completamente al español en 1932 | Cortesía Finnityfilms.com